Skip to main content
SERVICES

Legal Translation

Technical translations of legal texts require reliable translators with linguistic and legal expertise. Complex multi-clause sentences, different legal systems, and diverse legal terminology are just some aspects that make or break a legal text depending on the quality of the translation produced. Inaccurate translations of legal texts can have major disadvantages for your business: legal repercussions, damaged credibility, or decreased loyalty. Any document or paperwork used by a judge, lawyer, or individual to do with the legal system has to be translated accurately. Hiring a professional is crucial.

Get a Quote
  • Divorce papers
  • Marriage certificates
  • Birth and death certificates
  • Certificates of citizenship
  • Certificates of residence
  • Immigration paperwork
  • Witness statements
  • Police reports
  • Business contracts
  • Retainer agreements
  • General terms & conditions
  • Confidentiality agreements
  • Court judgements
  • Certificate of titles
  • Evidence used in the legal courts
  • Driving license
  • Medical reports 
  • Certificates of education
Translators won’t only be experts in their language pair and translation theory, but with the legal field as well.

Legal Knowledge

The translator will be familiar with the content of the documents they work on. This means they will know the purposes and intentions of every type of legal document they are working on. So, they won’t only be experts in their language pair and translation theory, but with the legal field as well.

Different Legal Systems

Each country has their own legal system. So much of law is culture-dependent: the translator will know the source and target system inside out, so you will have someone who knows how to fully handle your translation.

The translator will know the source and target system inside out, so you will have someone who knows how to fully handle your translation
Your legal translator will know all the right terms so that your target reader will have a perfectly presented text.

Layout & Terminology (Legalese)

Whereas other types of translation do not prioritise layout and formatting, this is vital in legal translation to ensure accurate filing and regulation requirements. Legal terminology, or legalese, is extensive and at times unusual; your legal translator will know all the right terms so that your target reader will have a perfectly presented text.

Sensitive Topics

A more general aspect of legal work is the possibility of working with sensitive subject matter. Court transcripts, police reports, and wills all require a translator who can appropriately manage the content within these documents.


Court transcripts, police reports, and wills all require a translator who can appropriately manage the content within these documents

It’s safe to say that legal translation work involves a lot of precision. As linguists with extensive experience of complex legalese, we find it rewarding work: we can use our legal background in various specialist fields to help people navigate international systems of law.

Get In Touch

Make an enquiry using the form or send us an email directly at info@rootstranslations.com.
We’ll be sure to get back to you within a couple of hours.

Roots Translations is a multilingual translation service specialising in the audiovisual and legal field.

LANGUAGES
  • English
  • French
  • Italian
  • Japanese
  • Spanish
  • Swahili
GET IN TOUCH

Make an inquiry using the form on our website or send us an email directly at info@rootstranslations.com.